タイ バンコク

バンコクでのタイ語留学奮闘記!?頑張れ日本人代表♪

2011年3月全くのゼロからタイ語学習をスタート!同年9月から現在に至ってはタイのバンコクに滞在中。バンコクの生活情報やタイ語留学でのおすすめ勉強法や教材などをご紹介していきます。by タイ在住わらしべ長者

【今日のつぶやき】2022/09/25/12:00~ 特典あり⇒【1500ポイント付き】超RIZIN / 湘南美容クリニック presents RIZIN.38

Sponsored Link

タイ語の祖父母

記事公開日:2011年7月4日
最終更新日:2016年4月10日


昨日のタイ語レッスンで新しく学んだ事。

 

タイ語には、「祖父」と「祖母」の呼び名に父方と母方で別々の言い方が存在するようです。

 

■ 父方の祖父を「プー」、母方の祖父を「ター」
■ 父方の祖母を「ヤー」、母方の祖母を「ヤーイ」

 

っと言う事で四つの呼び名が存在します。


Sponsored Link

英語では皆さんもご存知のように grandfather と grandmother となります。

 

日本語では、おじいちゃん と おばあちゃん です。

 

う~ん。。。

 

日本人の私からしたら、なぜタイ人はそこまで父方か母方かなのかを、区別するのか分かりません。。

 

私自身が母子家庭で育ち、父方のおじいちゃん、おばあちゃんの事を聞かれる事が無かったからかも知りませんが。。

 

実際、日本で生活してもう三十数年、祖父母の話題で。。

 

「そっちは父方の?もしくは母方の?」って聞かれた回数は数えれるほどだと思います。

 

その区別の為の呼称の使用頻度に疑問を覚えます。

 

まぁ~実際に日本語で聞かれる事も稀にありますので、その呼称があれば便利って言えば便利ですけど。。

 

例) 昨夜、おじいちゃんが亡くなってん、母ちゃんの方のだけどさぁ~

昨夜、ターが亡くなってん。。。。。。。。。短っ!

 

実に便利って言えば便利だなぁ~♪

 

でもその呼称、人生でどの位使われるのだろ。。。疑問です。

 

私の事ですから、その呼称を覚えても忘れもすぐ忘れちゃうでしょう。。

 

ってか使っているイメージ出来ないからまず覚えられないと思う(笑)。。。

 

祖父母の父方か母方と細かく区別しているのに対し、

 

彼女の呼び名がタイ語ではカウの一言で表現できます。

 

なんでやねん!!

 

タイ語ホンマよく分からん!(汗

 


Sponsored Link

 

コメントフォーム

名前

 

メールアドレス

 

URL

 

 

コメント

トラックバックURL: 
【旬】あなたに最適な情報



当ブログはトリップアドバイザー
おすすめブログに認定!


オーストラリア7028kmの旅

脳に刺激が欲しい方はどうぞ♪
アドレナリンどばばーっ!

AdSense